<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>سولاف - نظرة ثاقبة على عالم التصميم &#187; لغة</title>
	<atom:link href="http://www.solaf.cc/tag/%d9%84%d8%ba%d8%a9/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.solaf.cc</link>
	<description>موقع متخصّص بعالم التصميم يسعى لخدمة المصمّم العربي بطريقة عصرية.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 Dec 2009 05:57:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.5</generator>
		<item>
		<title>استعمال الحروف الصينية واليابانية في التصميم</title>
		<link>http://www.solaf.cc/2008/12/07/japanese-and-chinese-letters-in-design/</link>
		<comments>http://www.solaf.cc/2008/12/07/japanese-and-chinese-letters-in-design/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Dec 2008 07:11:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mustafa</dc:creator>
				<category><![CDATA[منوعات]]></category>
		<category><![CDATA[حروف]]></category>
		<category><![CDATA[صينية]]></category>
		<category><![CDATA[لغة]]></category>
		<category><![CDATA[يابانية]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.solaf.cc/?p=1005</guid>
		<description><![CDATA[بدايةً أحب أن أقول أن موضوعنا لا علاقة له بدراسة اللغتين. نرى كثيراً من المصممين يستخدمون بعض (رسوم) أو كلمات اللغة الصينية واليابانية على حد سواء على تصاميمه لتعطي إيحاء بالغموض والإثارة على التصميم، أو حتى ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>بدايةً أحب أن أقول أن موضوعنا لا علاقة له بدراسة اللغتين. نرى كثيراً من المصممين يستخدمون بعض (رسوم) أو كلمات اللغة الصينية واليابانية على حد سواء على تصاميمه لتعطي إيحاء بالغموض والإثارة على التصميم، أو حتى يلزمه ذلك عملياً لهدف ما. لا علينا، خلال بحثي في الإنترنت وجدت موقعاً يعتني بكتابة الأسماء وبعض العبارات باللغة الصينية واليابانية (مع أني سمعت أن اللغتين مختلفتين !!) بخط اليد، وبالصدفة وجدت الموقع متضمن لعدد من الأسماء العربية &#8211; كما يتضمن الموقع بعض المعلومات عن الثقافة الصينية &#8211; فانتهزت الفرص لأعطيكم الموقع وشرح التطبيق، متابعة شيقة !</p>
<h3>عنوان الموقع</h3>
<p><a href="http://www.china-zeichen.de">http://www.china-zeichen.de</a></p>
<p>مهلاً ! لا تستعجل فالموقع باللغة الألمانية تابع، &#8220;بامكانك استخدام <a href="http://translate.google.com/translate_t?hl=en#">جوجل للترجمة</a>&#8221; ..</p>
<h3>واجهة الموقع</h3>
<p> <br />
<a href="http://www.solaf.cc/wp-content/uploads/chk1.jpg"><img src="http://www.solaf.cc/wp-content/uploads/chk_1.jpg" alt="واجهة-الموقع" /></a></p>
<p>للتكبير اضغط على الصورة.</p>
<h3>شرح لبعض الروابط</h3>
<p>1. رابط الأسماء المكتوبة.<br />
2. رابط مسميات الأبراج المكتوبة.<br />
3. رابط لأسماء بعض الحيوانات.<br />
4. بعض الكلمات والعبارات المستخدمة بكثرة. &#8220;تحتاج إلى أدوات اللغة من جوجل لترجمة العبارات من اللغة الألمانية&#8221;<br />
5.  أسماء عدد من الرياضات المشهورة هناك.</p>
<p>الباقي ليس موضوعنا الآن &#8230;</p>
<h3>كيف نختار الحروف الصحيحة ؟</h3>
<p>بعد أن عرفنا الروابط المهمة فما عليك الآن إلا بالدخول إلى الرابط واختيار الاسم الذي تريد، من ناحية أسماء الأشخاص فهي مبوبة أبجديا؛ اي عليك الضغط على الحرف الذي يبدأ به الاسم ومن ثم تأتيك قائمة بالاسماء ، اضغط على الاسم لتاتيك مخطوطة بصيغة JPEG مكتوب عليها الاسم وبجودة جيدة. وعن باقي المخطوطات فمن السهل التعرف عليها كاسماء الرياضات أو تحتاج ترجمة الصفحة مثل العبارات. أتمنى أن تكون وصلت المعلومة.</p>
<p>وبعد أن استخرجنا الاسم يبقى كل العمل لديك، شكلها كما تريد. ولكن هناك من يقول أن هذه اللغة يتم كتابتها من بشكل عمودي ، وليس أفقي كما هو موجود. أقول: نعم كلام سليم! ولكن يمكنك أيضاً كتابتها من اليسار إلى اليمين. ولكن إذا أردتها بشكل عمودي فلك ذالك. </p>
<p>كيف؟</p>
<p>محلولة! من اليسار إلى اليمين، من أعلى إلى أسفل، هل استوعبت ذلك؟ تابع:</p>
<h3>مثال على التطبيق</h3>
<p>هذه كلمة مصطفى &#8220;Mustafa&#8221;باللغة الصينية:</p>
<p><img src="http://www.solaf.cc/wp-content/uploads/mustafa_1.jpg" alt="كلمة-مصطفى-باللغة-الصينية" /></p>
<p>وهو مكتوب كاللغة اللاتينية من اليسار إلى اليمين، وعند تحويله إلى الشكل العامودي نأخذ المقطع الأول من اليسار ونضعه في الأعلى والباقي كذالك، احذر تدوير الصورة فهذه الطريقة لا تنفع في هذه الحالات.</p>
<p>الإسم بعد التدوير:</p>
<p><img src="http://www.solaf.cc/wp-content/uploads/mustafa11.jpg" alt="كلمة-مصطفى-باللغة-الصينية" /></p>
<h3>تطبيق بسيط على الدرس</h3>
<p>هذا كل ما في الأمر، أرجو أن تكونو قد استفدتم واستمتعتم في نفس الوقت، وهذا تطبيق بسيط على الدرس:</p>
<p><img src="http://www.solaf.cc/wp-content/uploads/dd3.jpg" alt="تطبيق-بسيط-على-الدرس" /></p>
<img src="http://www.solaf.cc/?ak_action=api_record_view&id=1005&type=feed" alt="" />	<p></p>
	<hr noshade style="margin:0;height:1px" />
	<small><p>كتبت بواسطة Mustafa في <a href="http://www.solaf.cc">سولاف - نظرة ثاقبة على عالم التصميم</a> - 2008 - 
	<a href="http://www.solaf.cc/2008/12/07/japanese-and-chinese-letters-in-design/">رابط مباشر للتدوينة</a> |
	<a href="http://www.solaf.cc/2008/12/07/japanese-and-chinese-letters-in-design/#comments">11 تعليقات</a><br/>
	يمكنك أن تجد تدوينات مشابهة مصنفة تحت <a href="http://www.solaf.cc/category/offtopic/" title="شاهد جميع التدوينات في تصنيف منوعات" rel="category tag">منوعات</a></small></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.solaf.cc/2008/12/07/japanese-and-chinese-letters-in-design/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

